The team at MĀNOA has just launched two ways to support the longstanding journal of international writing. Supporters can back the upcoming issue, Becoming Brazil, through Kickstarter and also pledge support for the journal overall through Patreon.
Support Becoming Brazil on Kickstarter
Becoming Brazil: New Fiction, Poetry, and Memoir is the forthcoming title from MĀNOA: A Pacific Journal of International Writing. The issue includes more than two dozen works by canonical twentieth-century Brazilian writers, innovative contemporary authors, and new voices, many of them in translation for the first time.
Authors include Conceição Evaristo, Marcílio França Castro, Milton Hatoum, José Luiz Passos, and João Guimarães Rosa. Becoming Brazil also features images by celebrated photographers Sebastião Salgado and Marcio Rodrigues. Guest-edited by Eric M. B. Becker (founder of Words without Borders) and MĀNOA contributing editor Noah Perales-Estoesta, Becoming Brazil will appear in a handsome print edition from the University of Hawai‘i Press, a digital edition through Project MUSE; and an ebook through Amazon.com.
Jidi Majia is a member of the Yi ethnic minority group, one of the fifty-five officially recognized minorities in China and the sixth largest, comprising about nine million people. The subgroup to which Jidi Majia belongs, Nuosu, is the largest. For centuries Nuosu people have held on to their language, culture, and social structure, staving off assimilation by the majority Han.
Mountain/Home presents new translations of selected Japanese works from the medieval period to the present. The volume opens with traditional folktales, court poetry, Edo Period poetry, and contemporary fiction—all from “One Hundred Literary Views of Mount Fuji,” a collection of fiction, poetry, and nonfiction related to Japan’s national symbol. The works reveal how Japanese attitudes toward Mount Fuji have changed over time, particularly after the country was opened to the West in the nineteenth century.
The Tale of the Bamboo Cutter: Taketori Monogatari, a tenth-century tale, recounts the origin of Mount Fuji’s name and is one of the earliest examples of Japanese literary fiction.
Love Song and Reply:These poems are from the Gosen Wakashū, a major tenth-century anthology of Japanese poetry. Many of the waka in the collection are “dialogue poems,” written in pairs by men and women of the court, speaking the cloaked language of secret love affairs, seductions, and laments.
“The Female Spirit,” Diane Goodman’s review of MĀNOA special issue Red Peonies: Two Novellas of China (Vol. 28, Issue 2) appears in the May/June 2017 issue of the American Book Review.
Red Peonies features two novellas, “The Woman Liu” and “The Woman Yang” by Chinese writer Zhang Yihe. The novellas were translated by Karen Gernant and Chen Zeping. Goodman writes:
The Woman Liu and The Woman Yang are compelling examinations of love, fear, sacrifice and survival, betrayal, compassion, manipulation, friendship, and trust and sometimes even a kind of redemption. But maybe most of all, Red Peonies: Two Novellas of China are a powerful testimony to the fortitude of the female spirit.
This is Part 3 in a series of University of Hawai`i Press blog posts celebrating University Press Week and highlighting scholarship published by UH Press journals in the past year. Read our introductory blog post here.Our hope is that this series will shed new light on how UH Press “sells the facts,” so to speak, and the value our 24 journals bring to our very existence. Links to each journal and article are provided below.*
Context: Published twice a year, MĀNOA features contemporary literature from Asia and the Pacific, often in translation. Volume 28 includes the work of author Zhang Yihe, whose novellas were banned in China and appear here in English for the first time. Charged as a counter-revolutionary in China, Yihe based her stories on the people she met while sentenced to 21 years in a remote labor prison. In 2017, MĀNOA was awarded $10,000 grant to pursue new projects in Burma and Cambodia from the National Endowment of the Arts, which is currently under threat of discontinued federal funding.
Context: Scholar Zhao Ma explores the process of a nation’s remembering and forgetting the bloodshed and fervor behind a war—in this case, China’s involvement with North Korea—when it is recast through state-run media and propaganda.
Context: As LD&C celebrates its 10th anniversary, editor Nick Thieberger takes a look at the journal’s downloads, Facebook following, and other statistics that have brought the open-access journal’s research to linguistics scholars across the globe, and wonders how new technology will change the field in the coming decade.
Context: This study on linguistics changes in Malaysia carries more weight than if it had been published in previous years. From the article’s introduction: “In our view, social network can be studied as a proxy of interlinked determinants of language maintenance or shift. Investigating the influence of social network on language choice would contribute to a holistic understanding of factors determining language shift.”
*Institutional access to online aggregators such as Project MUSE may be required for full-text reading. For access questions, please see the Project MUSE FAQ available here or contact your local library.
Established in 1947, the University of Hawai`i Press supports the mission of the university through the publication of books and journals of exceptional merit. The Press strives to advance knowledge through the dissemination of scholarship—new information, interpretations, methods of analysis—with a primary focus on Asian, Pacific, Hawaiian, Asian American, and global studies. It also serves the public interest by providing high-quality books, journals and resource materials of educational value on topics related to Hawai`i’s people, culture, and natural environment. Through its publications the Press seeks to stimulate public debate and educate both within and outside the classroom.
The following is excerpted from the new MĀNOA edition, Eyes of the Heart: The Selected Plays of Catherine Filloux (Vol. 29, No. 1).
For twenty-five years, Catherine Filloux has been writing plays about human rights and social justice. She has also been a spokesperson for the value of theater as a force for social change. She has given readings and workshops and overseen productions in Cambodia, Sudan, South Sudan, Iraq, Morocco, Northern Ireland, Italy, Belgium, and Bosnia. Her more than twenty plays and librettos have been produced in New York, across the U.S., and in Europe, Asia, and the Middle East, and her essays have appeared in such leading theater magazines as American Theatre and Drama Review.
Most recently, she was honored in New York City with the 2017 Otto René Castillo Award for Political Theatre. Her new play Kidnap Road was presented by Anna Deavere Smith as part of NYU’s Institute on the Arts and Civic Dialogue in 2016. For her long career of activism in the theater community, Filloux received the 2015 Planet Activist Award. Her play whatdoesfreemean?—about women and mass incarceration in the U.S.—will premiere in 2018, produced by Nora’s Playhouse. She is also the librettist for three produced operas—including Where Elephants Weep, which premiered in Cambodia—and has been commissioned by the Vienna State Opera to write the libretto for composer Olga Neuwirth’s new opera, Orlando, to premiere in 2019.
A former Fulbright senior specialist in Cambodia and Morocco, Filloux is an artist-in-residence at La MaMa Theatre, a member of the Vassar College faculty, and a cofounder of Theatre Without Borders.
The following conversation took place in July 2017.
MĀNOA: You’ve been writing plays for a long time. What in your background led you to concentrate on issues of human rights, social justice, and equality?
CATHERINE FILLOUX: French was my first language, and when I learned English I consumed it with joy. I grew up on the border between San Diego and Tijuana, and was very familiar with that border and with Mexico. My father grew up in France during the Nazi occupation when the country was split into zones. My mother’s French-Belgian-Corsican family lived in Algeria, North Africa, for three generations before her. I inherited the privilege of being a citizen of the world. And we were strangers in a strange land.
When I first went to Cambodia in 2001, it was almost a decade after I had begun writing about the genocide. What Cambodian women refugees had told me for years made it seem as if Pol Pot—his real name Saloth Sar—was in the room with us, though we were in Bronx, New York. Why did he do it? I wondered. Why were they now here, these women whom I grew to love, in this strange land, where they told me Spanish would be a better language to learn than English, since the Bronx was a Dominican neighborhood. And also Dominican were the Sisters who ran St. Rita’s Refugee Center in the Bronx, where we all met.
When I landed for the first time at the airport in Phnom Penh, I could feel the wandering ghosts, kmauit, as I got on the back of a moto and entered the sea of motos that formed the most extraordinary Zen flow of traffic I’d ever seen.
MĀNOA: You have had plays produced, held workshops, and spoken about theater and human rights all over the world. And Theatre Without Borders, which you cofounded, is devoted to supporting theater worldwide. How would you compare the ways that socially aware theater such as yours—dealing with very difficult social and legal issues—is received in some of the countries you’ve been to? What has been the reaction to these kinds of plays?
CF: I’ve experienced productions of my plays translated into languages including Arabic, Bosnian, French, Guatemalan Spanish, Khmer (Cambodian), and Kurdish, in a variety of international venues. I’m always struck by the flexibility that is required when a playwright crosses borders. In the U.S., a playwright’s words are not to be altered; however, I’ve found that compromise and having an open mind are key attributes. One lives in between languages, always hoping to find better connections and associations for translation and not always succeeding. However, this itself is part of that artistic process.
MĀNOA: Most of the plays in Eyes of the Heart deal with the unequal status of women, who are the main characters in all the works except Lemkin’s House—and there, women also figure prominently. Do you feel a responsibility to portray the global condition of women in your work, and do you think that too little attention has been given to women in theater, especially with regard to human rights?
CF: I wrote the play Mary and Myra in the year 2000, and in 2016 I saw a production in Salt Lake City, right before the presidential election. The timeliness of this story was apparent. History repeats itself. Plays may influence and offer the tools to help people make distinctions between truth and lies, and to nurture intellectual and emotional freedom. Myra Bradwell was written out of history by her adversary, Susan B. Anthony, and needed to be resurrected. And Mary’s reputation was maligned by biographers. Theater places stories in front of hearts and minds, as a sentient being, as an experience that is living and transforming. In my play, Mary Todd Lincoln says to Myra Bradwell, “I believe you mean well with your causes. But you fight so often with the opposite sex you’ve become it.” And Myra responds, “I have fought endlessly for justice, placing the law ahead of myself on every occasion, and they have ignored me, trampled on me, placed obstacle after obstacle in my path. I am furious! Give me the secret about your son.” When I saw Mary and Myra recently, I remembered how its first director commented that Myra’s lines sounded perhaps a bit too much like the playwright. I smiled to myself when I heard the play so many years later.
I read that Raphael Lemkin was home-schooled by his mother. This inspired me in writing the end of my play Lemkin’s House. Plays and theater can raise awareness regarding challenging subjects—creating a space for dialogue—and a commitment to the power of language and the power of healing. Theater can have a responsibility to foster civic discourse and to spark people to think critically. It can offer ethical queries and put marginalized communities onto center stage.
MĀNOA: War and violence are important issues in your plays. How are you able to put such large, difficult subjects on the stage, especially using so few actors? How does your passion for these subjects affect your daily life?
CF: I see myself as a witness in my theater work. In terms of theatrical language, I like to design a kind of poetry, which lives and breathes through action and characters onstage. The poet Wallace Stevens says, “The poem must resist the intelligence / Almost successfully.” The language of theater onstage and the audience are involved in a collaboration—a co-creation. I believe theater as an art form exists every time differently—it lives and breathes in a community. When Albert Camus, the French and Algerian author, says theater is, “The night when the game is played,” he means each time with a different outcome, like a sports match. And for me, theater pieces are prisms, which cast different lights for each audience member: everyone imagines and interprets the plays differently, which allows a shared personal experience.
MĀNOA: Thank you for your work.
Eyes of the Heart is a collection of six plays by award-winning playwright Catherine Filloux: Eyes of the Heart; Kidnap Road; Lemkin’s House; Mary and Myra; Selma ’65; and Silence of God. The plays have both national and international settings. Subjects include key figures in the history of human and civil rights; genocide; crimes against women; international human rights law; U.S. Civil Rights Movement; and Women’s Suffrage.
Playwright, librettist, teacher, lecturer, and activist Catherine Filloux has been writing plays about human rights, social justice, and individual freedoms for over twenty years. Her plays often incorporate actual people and events, but are never merely biographical. By reimagining real-life characters and situations—employing temporal shifts, dreams, hallucinations, soundscapes, and other theatrical techniques—she explores the characters’ thoughts and emotions as they struggle with moral and ethical dilemmas, resist evil while searching for goodness, and react to assaults on human dignity. Her plays also question the fallibility of our collective memory, and the ways our interpretations of the past change and become distorted over time.
In late June, the team behind the MĀNOA journal won the Ka Palapala Po‘okela Award for Excellence in Nonfiction for its book-length special project, Curve of the Hook: An Archaeologist in Polynesia, from the Hawai‘i Book Publishers Association. Curve of the Hook features the life of Dr. Yosihiko Sinoto. The full-color volume was designed by Barbara Pope Book Design and translated by Madoka Nagadō and MĀNOA editor Frank Stewart.
MĀNOA began here in the Mānoa Valley, where the University of Hawai‘i is situated, nearly 30 years ago. Dedicated to storytelling in all forms, MĀNOA frequently crosses the boundary between journal and book. Below, editor Frank Stewart details how MĀNOA began, the importance of place, and the narratives that connect us all.
You founded the journal with Robert Shapard. Can you share with us MĀNOA’s origin story?
In 1987, University of Hawai‘i President Albert Simone wanted to expand the number of journals published by the University of Hawai‘i Press. He offered five-year start-up funds to three prospective journals and invited proposals. My colleague, Robbie Shapard, and I submitted an outline for MĀNOA: A Pacific Journal of International Writing. The two of us saw that there was no journal anywhere that focused on contemporary literary writing exclusively from Asia, the Pacific, and the Americas, and we felt that such a journal could best be produced at the University of Hawai‘i. Our proposal was approved, and we published the first issue of MĀNOA in fall 1989. Barbara Pope signed on as art editor. Howard Goldblatt was our first guest editor, contributing a feature on new Chinese fiction. UH Press Production typeset it, and Journals contracted the printing.
MĀNOA’s subtitle is “A Pacific Journal of International Writing.” What role does place play in MĀNOA?
The subtitle is important. It makes clear that MĀNOA is published in the Pacific. Our editorial perspective is distinctive to Hawai‘i; our home is the Pacific hemisphere. In Honolulu, we are closer to Tokyo and Auckland than to New York. This means that neither Asia nor Oceania is exotic to us, and so we don’t treat writing from there as strange and mysterious. We chose to put “writing” in the subtitle rather than “literature” because we publish work that isn’t limited to what is conventionally meant by that term: we include, for example, chants, rap lyrics, oratory, graphic narratives, and film scripts. We are “international” in that we don’t view writing as confined in regional cages; we want to present writing from everywhere as belonging to the world as a whole.
Every issue of MĀNOA features visual art alongside prose and poetry. Why do you think it’s important, and how do you pair artists?
Visual art is a powerful form of narrative. Juxtaposed with writing, art quickens the imagination and intensifies both the word and image. We are concerned primarily with storytelling, and the visual art in MĀNOA tells its own narrative—rather than simply illustrating the writing—and makes its own statements about people, culture, history, and other elements in each issue.
In your field, what issues or questions are particularly relevant now? How is MĀNOA part of that conversation?
In 2017, we no longer have to persuade people that knowing individuals who are seemingly different from ourselves is good and necessary if we are going to live together ethically on the same planet. The best writing expands and deepens our sense of familiarity and kindredness. Those are the kinds of stories we want to publish—often in new translations—whether they’re from Pakistan, Mongolia, Tibet, Indonesia, or the Philippines. And we’re particularly aware that indigenous works from Hawai‘i, New Zealand, Papua New Guinea, French Polynesia, and other Pacific Islands are sorely underrepresented in English-language publishing. We want to help change that.
Is there an issue that you’re particularly proud of?
Our summer 2016 special project, Curve of the Hook: An Archaeologist in Polynesia, presents the life and work of Dr. Yosihiko Sinoto, who changed the way the world regards Polynesia and Polynesians. His story not only links people and cultures across the entire Pacific, but also shows that relationships of outsiders with island peoples need to be ethical and to respect their sacred sites, beliefs, and languages. His life story inspires us to look below the surface and over the horizon—something every project of MĀNOA attempts to do. Our winter 2016 issue, Red Peonies, presents two novellas by Zhang Yihe, a Chinese woman imprisoned during the Cultural Revolution. Now in her seventies, Zhang Yihe advocates for freedom of expression in the PRC.
MĀNOA recently received a $10,000 grant from the NEA. How does this help sustain MĀNOA and what can readers look forward to?
The University stopped underwriting the new journals after three years instead of five. So since 1991, MĀNOA has survived because of its staff’s efforts to attract funds from sources such as the NEA. Grants sustain us one year at a time, but after nearly thirty years, we are optimistic. We’re looking forward in the next few years to publishing powerful new work from Cambodia, Burma, Brazil, and from minority poets in China writing about the natural environment. Every issue is an adventure.
About the Journal
MĀNOA is a unique, award-winning literary journal that includes American and international fiction, poetry, artwork, and essays of current cultural or literary interest. Beautifully produced, MĀNOA presents traditional alongside contemporary writings from the entire Pacific Rim, one of the world’s most dynamic literary regions.
The Honolulu Star-Advertiser reviewed MĀNOA Vol. 28 No. 1, Curve of the Hookin its Sunday Magazine.
Curve of the Hook is the first book-length work in English about Dr. Sinoto’s life and work. Dr. Sinoto’s research fundamentally changed the way the world views the accomplishments of ancient Polynesians, whose early voyages are considered to be among the great achievements in human history.
In the April 23 review, David A.M. Goldberg wrote:
Sinoto, who learned Tahitian and started his research from a place of respect, represents the best that science has to offer as a discipline and worldview. ‘Curve of the Hook’ is the story of a life everyone in Hawaii should know about and be inspired to emulate as we witness ongoing threats to the indigenous cultures of Polynesia.
Red Peoniesis the first English translation of The Woman Liu and The Woman Yang—two novellas by Chinese writer Zhang Yihe.
In 1970, when she was 28, Zhang was convicted of being a counter-revolutionary and sentenced to two decades in a remote prison labor camp. With empathy and grace, Zhang tells the stories of Liu Yueying and Yang Fenfang, two women she met at the camp.
University of Hawaiʻi Press collects the information that you provide when you register on our site, place an order, subscribe to our newsletter, or fill out a form. When ordering or registering on our site, as appropriate, you may be asked to enter your: name, e-mail address, mailing 0address, phone number or credit card information. You may, however, visit our site anonymously.
Website log files collect information on all requests for pages and files on this website's web servers. Log files do not capture personal information but do capture the user's IP address, which is automatically recognized by our web servers. This information is used to ensure our website is operating properly, to uncover or investigate any errors, and is deleted within 72 hours.
University of Hawaiʻi Press will make no attempt to track or identify individual users, except where there is a reasonable suspicion that unauthorized access to systems is being attempted. In the case of all users, we reserve the right to attempt to identify and track any individual who is reasonably suspected of trying to gain unauthorized access to computer systems or resources operating as part of our web services.
As a condition of use of this site, all users must give permission for University of Hawaiʻi Press to use its access logs to attempt to track users who are reasonably suspected of gaining, or attempting to gain, unauthorized access.
WHAT DO WE USE YOUR INFORMATION FOR?
Any of the information we collect from you may be used in one of the following ways:
To process transactions
Your information, whether public or private, will not be sold, exchanged, transferred, or given to any other company for any reason whatsoever, without your consent, other than for the express purpose of delivering the purchased product or service requested. Order information will be retained for six months to allow us to research if there is a problem with an order. If you wish to receive a copy of this data or request its deletion prior to six months contact Cindy Yen at email@example.com.
To administer a contest, promotion, survey or other site feature
Your information, whether public or private, will not be sold, exchanged, transferred, or given to any other company for any reason whatsoever, without your consent, other than for the express purpose of delivering the service requested. Your information will only be kept until the survey, contest, or other feature ends. If you wish to receive a copy of this data or request its deletion prior completion, contact firstname.lastname@example.org.
To send periodic emails
The email address you provide for order processing, may be used to send you information and updates pertaining to your order, in addition to receiving occasional company news, updates, related product or service information, etc.
Note: We keep your email information on file if you opt into our email newsletter. If at any time you would like to unsubscribe from receiving future emails, we include detailed unsubscribe instructions at the bottom of each email.
To send catalogs and other marketing material
The physical address you provide by filling out our contact form and requesting a catalog or joining our physical mailing list may be used to send you information and updates on the Press. We keep your address information on file if you opt into receiving our catalogs. You may opt out of this at any time by contacting email@example.com.
HOW DO WE PROTECT YOUR INFORMATION?
We implement a variety of security measures to maintain the safety of your personal information when you place an order or enter, submit, or access your personal information.
We offer the use of a secure server. All supplied sensitive/credit information is transmitted via Secure Socket Layer (SSL) technology and then encrypted into our payment gateway providers database only to be accessible by those authorized with special access rights to such systems, and are required to keep the information confidential. After a transaction, your private information (credit cards, social security numbers, financials, etc.) will not be stored on our servers.
Some services on this website require us to collect personal information from you. To comply with Data Protection Regulations, we have a duty to tell you how we store the information we collect and how it is used. Any information you do submit will be stored securely and will never be passed on or sold to any third party.
You should be aware, however, that access to web pages will generally create log entries in the systems of your ISP or network service provider. These entities may be in a position to identify the client computer equipment used to access a page. Such monitoring would be done by the provider of network services and is beyond the responsibility or control of University of Hawaiʻi Press.
Yes. Cookies are small files that a site or its service provider transfers to your computer’s hard drive through your web browser (if you click to allow cookies to be set) that enables the sites or service providers systems to recognize your browser and capture and remember certain information.
DO WE DISCLOSE ANY INFORMATION TO OUTSIDE PARTIES?
We do not sell, trade, or otherwise transfer your personally identifiable information to third parties other than to those trusted third parties who assist us in operating our website, conducting our business, or servicing you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your personally identifiable information to those persons to whom disclosure is required to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or others’ rights, property, or safety. However, non-personally identifiable visitor information may be provided to other parties for marketing, advertising, or other uses.
CALIFORNIA ONLINE PRIVACY PROTECTION ACT COMPLIANCE
Because we value your privacy we have taken the necessary precautions to be in compliance with the California Online Privacy Protection Act. We therefore will not distribute your personal information to outside parties without your consent.
We are in compliance with the requirements of COPPA (Children’s Online Privacy Protection Act), we do not collect any information from anyone under 13 years of age. Our website, products and services are all directed to people who are at least 13 years old or older.
This policy is effective as of May 25th, 2018.
University of Hawaiʻi Press
2840 Kolowalu Street
Honolulu, HI 96822
Ph (808) 956-8255, Toll-free: 1-(888)-UH-PRESS
Fax (800) 650-7811